متن و ترجمه آهنگ My Regards از Maisie Peters
آهنگ “My Regards” از مایسی پیترز یک قطعه پاپ شاد و تیز است که با لحن شوخوشنگ و حس مالکیت عاشقانه، به موضوع “این آدم مال منه” میپردازد. این آهنگ پر از تصویرسازیهای مدرن و جملات کنایهآمیز است که همزمان خندهدار و جدی به نظر میرسد.
در ادامه، متن انگلیسی و ترجمه فارسی آهنگ “My Regards” از مایسی پیترز را مشاهده میکنید:
اطلاعات موزیک
- خواننده: Maisie Peters
- عنوان: My Regards
- زبان: انگلیسی
- ژانر: پاپ
- تاریخ انتشار: ۶ فوریه ۲۰۲۶
دختری که بیپرواشده، این عشق من را مالاندوز کرده
Like if you lay a hand on him, we’re both getting arrested
مثلاً اگر دستت را روش بگذاری، هر دومان دستگیر میشویم
‘Scuse me, sorry, his kisses make me cocky
ببخشید، متأسفم، بوسههایش مرا پررو کرده
Call me Kevin Costner the way I’m guarding his body
مرا کوین کاستنر صدا کن، به خاطر نحوهای که از بدنش محافظت میکنم
(اشاره به فیلم «محافظ بدن»)[Pre-Chorus]
I really sympathise, I do, I do
واقعاً درکت میکنم، واقعاً، واقعاً
If I saw him in this light, I’d want him too
اگر من او را در این نور میدیدم، من هم او را میخواستم
But the problem is he’s mine and it’s headline news
اما مشکل اینجاست که او مال من است و این یک تیتر اول خبر است
He took me off the market and I took him to the moon
او مرا از بازار خارج کرد و من او را به ماه بردم[Chorus]
God bless all of those other eyes
خداوندا، همه آن نگاههای دیگر را حفظ کن
They can look, but they can’t ever touch
میتوانند نگاه کنند، اما هرگز نمیتوانند دست بزنند
Now I’m sewing his name in my 509s
حالا دارم اسمش را روی ۵۰۹هایم میدوزم
(احتمالاً اشاره به یک مدل خاص شلوار یا لباس زیر)
And he’s skipping my heart, Double Dutch
و او در حال طنابزدن با قلب من است، دابل داچ
(بازی طناببازی دوطرفه، نشاندهنده هماهنگی و بازیگوشی)
Tell the rest of the world that he’s with me
به بقیه دنیا بگو که او با من است
The only air that he’ll breathe’s my perfume
تنها هوایی که نفس میکشد عطر من است
Send the boys and the girls of the city
به پسرها و دخترهای شهر برسان
Best of luck, my regards from his bedroom
موفق باشید، با بهترین آرزوها از اتاق خوابش[Verse 2]
Ride or die, I said it and I meant it
یا با منی یا مردی، گفتمش و جدی بودم
If he jumps, I’m jumping, no coming back for our senses
اگر او بپرد، من میپرم، هیچ بازگشتی برای عقلمان وجود ندارد
His hand in mine, his initials in my necklace
دست او در دست من، حروف اول اسمش روی گردنبندم
Any man or woman who wants him I’ll have for breakfast
هر مرد یا زنی که او را بخواهد، برای صبحانه میل خواهم کرد[Pre-Chorus]
I really sympathise, I do, I do
واقعاً درکت میکنم، واقعاً، واقعاً
If I saw him in this light, I’d want him too
اگر من او را در این نور میدیدم، من هم او را میخواستم
But the problem is he’s mine and I am his
اما مشکل اینجاست که او مال من است و من مال او
He took me off the market so I took him to the Ritz
او مرا از بازار خارج کرد و من او را به ریتز بردم
(هتل مجللی در پاریس)[Chorus]
(تکرار Chorus نخست)[Bridge]
From his bedroom, from his bedroom
از اتاق خوابش، از اتاق خوابش
Now my address is his mattress in his bedroom
حالا آدرس من تشک او در اتاق خوابش است
From these white sheets I got the best view
از روی این ملحفههای سفید بهترین منظره را دارم
And everybody’s calling me, but my phone don’t work in his, phone don’t work in his
و همه به من زنگ میزنند، اما گوشی من در اتاق او آنتن نمیدهد، در اتاق او آنتن نمیدهد[Chorus]
(تکرار Chorus نخست)[Outro]
From his bedroom, from his bedroom
از اتاق خوابش، از اتاق خوابش
And everybody’s calling me, but my phone don’t work in his, phone don’t work in his
و همه به من زنگ میزنند، اما گوشی من در اتاق او آنتن نمیدهد، در اتاق او آنتن نمیدهدحس و حال آهنگ
حالوهوای آهنگ شاد و شیطون است، با انرژی “من بردم، شما فقط نگاه کنید” و تصویرسازیهای مدرن. لحنش طوری است که انگار راوی با لبخند، مرز میکشد و به دیگران طعنه میزند. زیر این شوخیها، حس جدی وابستگی و ترس از دست دادن وجود دارد. اما به دلیل طنز و اعتماد به نفس، آهنگ بیشتر حس قدرت و بازیگوشی را منتقل میکند.
تفسیر و مفهوم
پیام آهنگ این است که وقتی عاشق میشوید، ممکن است حس مالکیت نیز در شما بیدار شود، به ویژه زمانی که فکر میکنید دیگران هم به آن شخص توجه دارند. راوی این حس را به شکلی شوخیآمیز و اغراقآمیز بیان میکند تا هم قابلفهم باشد و هم تأثیرگذار. عشق برای راوی مانند یک حباب امن است؛ جایی که دنیا و تماسها و حرفها بیمعنی میشوند.
نظر شما چیست؟
این آهنگ به نظرتان بیشتر “بامزه و شیطون” است یا “حسود و مرزبند”؟ آیا اغراقها را جذاب میدانید یا زیاد هستند؟ اگر جای راوی بودید، آیا همینقدر رک و بیپرده میگفتید “مال منه”؟ به نظرتان پیام اصلی آهنگ عشق است یا رقابت و حس مالکیت؟
